ابن بطوطة
59
رحلة ابن بطوطة ( تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب الأسفار )
فالماشي بها كأنه في بستان ، ومع ذلك لا بد لكل داخل إلى الدار أن يغسل رجليه بالماء الذي في الخابية ، بالمالم ويمسحها بحصير غليظ من اللّيف « 180 » يكون هنالك ، ثم يدخل بيته ، وكذلك يفعل كل داخل إلى المسجد . ومن عوائدهم إذا قدم عليهم مركب أن تخرج إليه الكنادر « 181 » ، وهي القوارب الصّغار ، واحدها كندرة ، بضم الكاف والدال ، وفيها أهل الجزيرة معهم التنبول ، والكرنبة « 182 » وهي جوز النّارجيل الأخضر فيعطي الإنسان منهم ذلك لمن شاء من أهل المركب ويكون نزيله ويحمل أمتعته إلى داره كأنه بعض أقربائه ، ومن أراد التزوج من القادمين عليهم تزوج ، فإذا حان سفره طلق المرأة لأنهن لا يخرجن عن بلادهن ! ومن لم يتزوج فالمرأة التي ينزل بدارها تطبخ له وتخدمه وتزوّده إذا سافر وترضى منه في مقابلته بأيسر شيء من الإحسان . وفائدة المخزن ويسمونه البندر « 183 » ، أن يشتري من كل سلعة بالمركب حظا بسوم معلوم سواء كانت السلعة تساوي ذلك أو أكثر منه ويسمونه : شرع البندر « 184 » ، ويكون للبندر بيت في كل جزيرة من الخشب يسمونه البجنصار « 185 » ، بفتح الباء الموحدة والجيم وسكون النون وفتح الصاد المهمل وآخره راء يجمع به الوالي وهو الكردوري « 186 » جميع سلعه ويبيع بها ويشتري ، وهم يشترون الفخّار إذا جلب إليهم بالدّجاج فتباع عندهم القدر بخمس دجاجات وست . وتحمل المراكب من هذه الجزائر السمك الذي ذكرناه ، وجوز النارجيل والفوط والوليان
--> ( 180 ) اللّيف : مادة تتخذ من أوراق النخيل . ( 181 ) الكنادر : جمع كندرة باللغة السنكرية ( Bhandara ) بمعنى المخزن والمستودع وهي غير البندر بمعنى المرسى والميناء . . . - المصادر البرتغالية تتحدث عن كنادر ( Gundras ) مالديف ، والسنهاليون يسمون أيضا السفن المالديفية باسم كندرة . ( 182 ) القصد إلى كوروبا ( kURUNBA ) باللغة المالديفية ، وكورومبا ( kurumba ) باللغة السنهالية . ( 183 ) البندر يعني الميناء بلغة الفرس ، وهناك كذلك بهانداره ( Bhandara ) بمعنى الخزينة باللغة السنسكرية على ما تقدم في التعليق 181 . ( 184 ) يشرح بيرار ( Pyrard ) كيف يتصرف السلطان في البضائع التي تعرض على المسؤولين في الجزيرة ، ويقع التراضي في المبالغ المستحقة وشرع البندر يعني حق الدّيوانة ، وقد سمّاه قبل هذا ( حق البندر ) عندما تحدث عن سلطان فاكنور انظر IV ، 78 ( 185 ) يدعى المستودع فاروجي ( Varu - GE ) البجنصار ( Bangasar ) أو بنكشال ( Bankschall ) الذي سيستعمل في فترة لاحقة . ( 186 ) الكردوي أنظر التعليق رقم 153 ، فقد رسمه هناك هكذا كردويي ( kardui ) .